Durante la noche,
tan blancos, tan discretos
en total silencio
Nuestros pies, nuestras narices
se aferran a la arcilla
toman el aire.
Nadie nos ve
nos detiene ni nos traiciona;
los pequeños granos abren el camino.
Los blandos puños insisten en
levantar las acículas,
el lecho de hojas,
incluso el pavimento.
Nuestros martillos, nuestros arietes
sin orejas ni ojos,
perfectamente mudos,
ensanchan las grietas,
atraviesan los agujeros. Nuestra
dieta de agua,
de migajas de sombra,
suaves, pidiendo
poco o nada
¡Somos tantos!
¡Tantos!
Somos repisas, mesas,
mansos somos
comestibles,
provocamos y empujamos
A pesar de nosotros mismos,
nuestra especie se multiplica:
Al llegar la mañana habremos
heredado la tierra
Nuestro pie está en la puerta.
(Traducción libre)
•
Mushrooms
Overnight, very
Whitely, discreetly,
Very quietly
Our toes, our noses
Take hold on the loam,
Acquire the air.
Nobody sees us,
Stops us, betrays us;
The small grains make room.
Soft fists insist on
Heaving the needles,
The leafy bedding,
Even the paving.
Our hammers, our rams,
Earless and eyeless,
Perfectly voiceless,
Widen the crannies,
Shoulder through holes. We
Diet on water,
On crumbs of shadow,
Bland-mannered, asking
Little or nothing.
So many of us!
So many of us!
We are shelves, we are
Tables, we are meek,
We are edible,
Nudgers and shovers
In spite of ourselves.
Our kind multiplies:
We shall by morning
Inherit the earth.
Our foot’s in the door.
The Colossus and Other Poems, 1960.